🎉 Up to 70% Off Selected ItemsShop Sale

脊椎之軸 (ISBN:9789574373383)
內容簡介 這些詩是從一個箭頭開始的,2009年春天,好逸惡勞的女詩人整好一個背包,踏上了一千六百公里的徒步之旅,她跟著箭頭走,有時候跟著貝殼,花了五個月,走到箭頭消失的地方,中世紀被稱為「世界盡頭」的大西洋岸。她遵從一個古老的毀滅與重生的儀式,燒掉了衣物和鞋,以及厚厚一疊大小不一的紙張,上面是沿路隨手寫下的橫七豎八幾百個句子。 必須說:呃紙張一燒完她就後悔了,當天晚上她開始默寫燒掉的句子,這個過程花了十年,找回十之六七,句子與句子互相編織,又生出另些句子,匯集成一本詩集,三十三首詩。 詩集一如既往,顯示她是個形式狂熱者,天真的符號數字驅魔者。垂直的脊椎,平行的箭頭,生之強大驅力,死之莫名意志,一豎一橫,在地表移動,當淺薄的腳印早已消失回歸洪荒,詩集戮力以鑄字打凸的方式,去掉油墨,重現當年荒野躑躅的痕跡,這過程極端繁複,歷經無數工序,報廢四五百本,薄薄112頁在手上端詳,恍若無物。 後記兩千字暫且敷以油墨,因為必須翻譯不易閱讀的打凸文本,待閱讀完畢,讀者願意接受作者的建議,撕開紙張邊緣的虛線,一本完全沒有油墨只有痕跡的詩集就完成了。 後記沒有那麼重要,那詩呢?詩稍微重要,它們會晚點消失,當空氣中的微塵與水分滲入紙張,摧毀打凸的張力,字將逐漸攤平,默默消失,逐日逐分逐秒,我猜,十幾年後吧,你會得到一本幾近空白的詩集。 作者希望讀者不要拍攝複製書內詩句頁面隨意張貼,第一是尊重勞動成果,第二是尊重其他讀者閱讀的樂趣。
English Information
Axis of the Spine / 脊椎之軸These poems began with an arrow. In Spring 2009, a poet packed her bag and set off on a 1,600 km pilgrimage, following arrows and shells across landscapes. At the journey’s end—the legendary 'Edge of the World'—she burned her clothes and handwritten notes in a ritual of destruction and rebirth. Regretful, she spent the next ten years reconstructing from memory what she’d lost, weaving hundreds of rescued lines into 33 poems—forming a collection marked by intensity, ritual, and form. Each book is uniquely crafted: emboss-printed without ink, creating traces that fade over time. Readers are invited to tear along the edge to reveal the book’s true form—eventually, a nearly blank volume as the words disappear into the paper with age. Please honor the author’s request not to copy or share pages from the book.
$24.90
Original: $82.99
-70%脊椎之軸 (ISBN:9789574373383)—
$82.99
$24.90脊椎之軸 (ISBN:9789574373383)
內容簡介 這些詩是從一個箭頭開始的,2009年春天,好逸惡勞的女詩人整好一個背包,踏上了一千六百公里的徒步之旅,她跟著箭頭走,有時候跟著貝殼,花了五個月,走到箭頭消失的地方,中世紀被稱為「世界盡頭」的大西洋岸。她遵從一個古老的毀滅與重生的儀式,燒掉了衣物和鞋,以及厚厚一疊大小不一的紙張,上面是沿路隨手寫下的橫七豎八幾百個句子。 必須說:呃紙張一燒完她就後悔了,當天晚上她開始默寫燒掉的句子,這個過程花了十年,找回十之六七,句子與句子互相編織,又生出另些句子,匯集成一本詩集,三十三首詩。 詩集一如既往,顯示她是個形式狂熱者,天真的符號數字驅魔者。垂直的脊椎,平行的箭頭,生之強大驅力,死之莫名意志,一豎一橫,在地表移動,當淺薄的腳印早已消失回歸洪荒,詩集戮力以鑄字打凸的方式,去掉油墨,重現當年荒野躑躅的痕跡,這過程極端繁複,歷經無數工序,報廢四五百本,薄薄112頁在手上端詳,恍若無物。 後記兩千字暫且敷以油墨,因為必須翻譯不易閱讀的打凸文本,待閱讀完畢,讀者願意接受作者的建議,撕開紙張邊緣的虛線,一本完全沒有油墨只有痕跡的詩集就完成了。 後記沒有那麼重要,那詩呢?詩稍微重要,它們會晚點消失,當空氣中的微塵與水分滲入紙張,摧毀打凸的張力,字將逐漸攤平,默默消失,逐日逐分逐秒,我猜,十幾年後吧,你會得到一本幾近空白的詩集。 作者希望讀者不要拍攝複製書內詩句頁面隨意張貼,第一是尊重勞動成果,第二是尊重其他讀者閱讀的樂趣。
English Information
Axis of the Spine / 脊椎之軸These poems began with an arrow. In Spring 2009, a poet packed her bag and set off on a 1,600 km pilgrimage, following arrows and shells across landscapes. At the journey’s end—the legendary 'Edge of the World'—she burned her clothes and handwritten notes in a ritual of destruction and rebirth. Regretful, she spent the next ten years reconstructing from memory what she’d lost, weaving hundreds of rescued lines into 33 poems—forming a collection marked by intensity, ritual, and form. Each book is uniquely crafted: emboss-printed without ink, creating traces that fade over time. Readers are invited to tear along the edge to reveal the book’s true form—eventually, a nearly blank volume as the words disappear into the paper with age. Please honor the author’s request not to copy or share pages from the book.
Product Information
Product Information
Shipping & Returns
Shipping & Returns
Description
內容簡介 這些詩是從一個箭頭開始的,2009年春天,好逸惡勞的女詩人整好一個背包,踏上了一千六百公里的徒步之旅,她跟著箭頭走,有時候跟著貝殼,花了五個月,走到箭頭消失的地方,中世紀被稱為「世界盡頭」的大西洋岸。她遵從一個古老的毀滅與重生的儀式,燒掉了衣物和鞋,以及厚厚一疊大小不一的紙張,上面是沿路隨手寫下的橫七豎八幾百個句子。 必須說:呃紙張一燒完她就後悔了,當天晚上她開始默寫燒掉的句子,這個過程花了十年,找回十之六七,句子與句子互相編織,又生出另些句子,匯集成一本詩集,三十三首詩。 詩集一如既往,顯示她是個形式狂熱者,天真的符號數字驅魔者。垂直的脊椎,平行的箭頭,生之強大驅力,死之莫名意志,一豎一橫,在地表移動,當淺薄的腳印早已消失回歸洪荒,詩集戮力以鑄字打凸的方式,去掉油墨,重現當年荒野躑躅的痕跡,這過程極端繁複,歷經無數工序,報廢四五百本,薄薄112頁在手上端詳,恍若無物。 後記兩千字暫且敷以油墨,因為必須翻譯不易閱讀的打凸文本,待閱讀完畢,讀者願意接受作者的建議,撕開紙張邊緣的虛線,一本完全沒有油墨只有痕跡的詩集就完成了。 後記沒有那麼重要,那詩呢?詩稍微重要,它們會晚點消失,當空氣中的微塵與水分滲入紙張,摧毀打凸的張力,字將逐漸攤平,默默消失,逐日逐分逐秒,我猜,十幾年後吧,你會得到一本幾近空白的詩集。 作者希望讀者不要拍攝複製書內詩句頁面隨意張貼,第一是尊重勞動成果,第二是尊重其他讀者閱讀的樂趣。
English Information
Axis of the Spine / 脊椎之軸These poems began with an arrow. In Spring 2009, a poet packed her bag and set off on a 1,600 km pilgrimage, following arrows and shells across landscapes. At the journey’s end—the legendary 'Edge of the World'—she burned her clothes and handwritten notes in a ritual of destruction and rebirth. Regretful, she spent the next ten years reconstructing from memory what she’d lost, weaving hundreds of rescued lines into 33 poems—forming a collection marked by intensity, ritual, and form. Each book is uniquely crafted: emboss-printed without ink, creating traces that fade over time. Readers are invited to tear along the edge to reveal the book’s true form—eventually, a nearly blank volume as the words disappear into the paper with age. Please honor the author’s request not to copy or share pages from the book.











